TRANSCREACIÓ

La transcreació és l’art d’agafar una idea i donar-li vida en un altre idioma, capturar-ne l’essència, el to i les emocions, i adaptar-la culturalment perquè ressoni amb la mateixa força en el nou públic. No es tracta només de traduir paraules, sinó de recrear la màgia de l’original, i assegurar que la intenció i l’impacte no es perdin pel camí. És com agafar una melodia i reinterpretar-la en un nou instrument però amb la mateixa bellesa de l’original per emocionar i fer vibrar al nou públic.

  Transcreació d’eslògans, campanyes publicitàries, anuncis televisius i radiofònics, cançons, noms de producte, etc.

TRADUCCIÓ

Tradueixo al castellà i al català, assegurant-me que cada paraula, matís i detall del text original es reflecteixin amb precisió i naturalitat en l’idioma de destí. Des de continguts digitals i publicacions escrites fins a continguts audiovisuals, sempre busco que el teu missatge conservi l’impacte i ressoni en el lector. Meticulosa amb els detalls i amb una profunda comprensió dels dos idiomes, creo una traducció que no només comunica, sinó que també connecta.

️  M’especialitzo en els sectors de la publicitat, màrqueting digital, viatges, moda, tecnologia i xarxes socials entre d’altres.

CORRECCIÓ

Serveis de correcció per donar als teus textos el toc de màgia que necessiten, per aconseguir textos impecables i que transmetin una imatge professional. La correcció és fonamental per evitar errors que puguin restar credibilitat, professionalitat o exactitud al que volem comunicar. Atenció als detalls, ull crític i precisió, perquè els teus textos brillin amb excel·lència i professionalitat.

️  Revisió lingüística de textos originals i traduccions. Revisió ortogràfica, gramatical, d’estil. Revisió de galerades. Revisions de navegació web (in situ). Revisió de doblatges i subtítols. Revisió de textos per evitar el llenguatge sexista.

COPYWRITING

Com a copywriter, la meva missió és convertir idees en paraules que sedueixin. Des d’anuncis publicitaris fins a contingut web, gaudeixo donant vida als teus conceptes i connectant amb el públic de destí. Crear un eslògan que no només descriu el teu producte, sinó que també desperta emocions i es tradueix en resultats. El meu objectiu és transformar els teus missatges en històries convincents que generin impacte i motivin a l’acció.

️  Creació de textos originals a partir d’una idea. Creació d’eslògans publicitaris. Creació de conceptes publicitaris.

DIRECCIÓ DE DOBLATGE

En el cas dels textos destinats a doblatge, no n’hi ha prou amb tenir un text impecable, també cal que el doblatge sigui perfecte, i aquí és on entra en joc la meva feina.

Des de seleccionar el talent vocal adequat fins a guiar les interpretacions perquè reflecteixin l’emoció correcta, la meva tasca consisteix a assegurar que cada paraula locutada sigui correcta i ressoni amb força i efectivitat.

️  Direcció de doblatge de vídeos i anuncis publicitaris. Assegurar que la dicció, pronunciació, adequació lingüística, to de veu siguin correctes. Dirigir els actors per aconseguir la interpretació desitjada. Càsting d’actors de doblatge.

CONSULTA CULTURAL

Cada regió i cada país té les seves peculiaritats, sensibilitats culturals, polítiques i una manera de fer determinada. Un concepte o campanya publicitària no funciona igual de bé a tot arreu. Tenint en compte les sensibilitats culturals locals, ofereixo a assessorament a agències i marques sobre l’adequació d’una campanya o idea per al mercat espanyol i català a fi d’evitar malentesos i maximitzar l’impacte publicitari.

️  Assessorament a marques sobre l’adequació d’una campanya o idea per al mercat espanyol i català. Cerca de possibles conflictes culturals i legals i de com una campanya pot ser percebuda pel públic objectiu.

POSTEDICIÓ

Postedició de traduccions generades amb traducció automàtica i traducció automàtica neuronal. Amb l’avenç de les tecnologies aplicades a la traducció, la nostra feina també evoluciona. La traducció automàtica neuronal pot ser una gran aliada en determinats tipus de textos i la meva feina consisteix a polir-la, revisar-la i posar-hi el toc humà i professional per aconseguir textos impecables.

  Full Post-Editing i Light Post-Editing

GESTIÓ DE PROJECTES

Gestió de projectes lingüístics (traducció, revisió, etc.) a múltiples idiomes. Treballo amb una xarxa de traductors nadius professionals que em permeten oferir una gran varietat d’idiomes als meus clients. Assegurar la coherència entre els diferents idiomes, gestionar terminis i oferir una comunicació fluida i eficient amb el client. Jo m’ocupo de tot.